Traduções e Versões Técnicas e Juramentadas

Uma boa tradução captura o espírito de um texto sem segui-lo à risca. Ela captura a energia, a textura e a voz do texto de origem e as replica na tradução, valendo-se de todos os recursos do idioma de destino. Uma boa tradução transmite o que está escrito nas entrelinhas.

A BIRD GEI – Gestão Estratégica de Idiomas – conta com um departamento independente de traduções (ING>POR) e versões (POR>ING) técnicas e juramentadas em diversas áreas de atuação. Contamos com uma equipe de linguistas e tradutores com toda a experiência necessária para manter a qualidade, precisão e uniformidade terminológica necessárias. Nossos processos são rigorosos de forma a assegurar que seus dados estejam seguros durante o processo de tradução/versão.

Tradução humana e inteligência artificial

A inteligência artificial transformou o mercado de traduções e é inegável que automatizou com eficiência uma parcela significativa do volume de trabalho. No entanto, há situações em que a precisão técnica não é suficiente — textos que exigem sensibilidade cultural, domínio do contexto e capacidade de capturar nuances que a IA ainda não alcança. É justamente nesses casos que a tradução humana especializada faz a diferença. Localização — a adaptação de conteúdo para que ressoe de forma autêntica em outra cultura — é um exemplo claro dessa fronteira. Projetos de alta complexidade e confidencialidade, como materiais para o representante oficial do Festival Cannes Lions no Brasil (O Estadão), são exemplos de situações em que a experiência e o julgamento humano continuam sendo insubstituíveis.

O que garante a qualidade das nossas traduções

  • Especialização linguística em inglês e português, com domínio das nuances de cada idioma
  • Respeito às diferenças culturais entre o Brasil e os países de língua inglesa
  • Atualização constante da linguagem, acompanhando a evolução dos idiomas e dos mercados
  • Tradutores com área de especialização definida — jurídica, técnica, literária ou corporativa
  • Atenção rigorosa aos detalhes terminológicos e de estilo
  • Processos de revisão e edição que asseguram precisão e uniformidade
  • Gestão eficiente de prazos, com compromisso de entrega e segurança no tratamento dos seus dados
  • Paixão pela linguagem — porque uma boa tradução vai muito além das palavras

Tradução Juramentada

A Tradução Juramentada é uma tradução que tem fé pública e é válida e aceita pelas autoridades em todo o território nacional. A tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público nomeado para esse ofício pela Junta Comercial do Estado após ter sido aprovado em concurso público. A tradução deve ser realizada em papel timbrado do próprio tradutor público e ter seu carimbo; todas as páginas com exceção da última devem ser rubricadas pelo tradutor. A Tradução Juramentada tem que ser feita a partir de um documento original impresso ou fotocópia autenticada do mesmo. O documento original deve ser carimbado no verso com os dados da tradução e assinatura do tradutor público. Há duas categorias de traduções Juramentadas, conforme o tipo do documento:

Textos comuns: passaportes, certidões dos registros civis, carteiras de identidade, de habilitação profissional e documentos similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam textos jurídicos, técnicos ou científicos.

Textos especiais: jurídicos, técnicos, científicos, comerciais, inclusive bancários e contábeis; certificados e diplomas escolares.

Prazos e Preços: queira por gentileza nos consultar.

Tradução Técnica

A tradução técnica refere-se a textos de diversas áreas do conhecimento e envolvem linguagem e jargão específicos. Se a tradução técnica não tiver o caráter de documento oficial ou não precisar ser apresentada a uma autoridade, ela não precisa ser feita por um tradutor público e, portanto, fica isenta das formalidades exigidas pela Junta Comercial do Estado. A tradução técnica deve, entretanto, ser realizada por tradutores competentes o que garantirá a fidelidade da tradução e a qualidade dos serviços.

Tradução Literária

Day – Há muito o que contar… aqui
Autora: Alison Louise Kennedy
Tradutor: Paulo P Sanchez
Editora: Primavera Editorial

dayCom originalidade e sagacidade característicos de Alison Louise Kennedy, a ficção contemporânea Day, em portugues “Há muito o que contar…aqui”, narra a trajetória de Alfred Francis Day, personagem que na juventude vive os horrores da Segunda Guerra Mundial e que, na maturidade, faz um resgate emocional ao atuar como figurante em um filme sobre prisioneiros de guerra. Sucesso editorial na Europa, o livro marca a estreia da autora escocesa no mercado editorial nacional; uma oportunidade para o leitor brasileiro “descobrir” a obra de Kennedy, escritora escocesa que conquistou prêmios literários importantes como Saltire Award, Eifel Literaturpreis e Costa Best Novel Award. A singular exploração da complexidade das emoções humanas está em cada linha do romance, um drama extraordinário e cheio de emoções sobre a violência da vida moderna e sobre a intensidade e coragem de estar à beira da morte. Brilhante pela virtuosidade, perspicácia e criação narrativa da autora, a história é engraçada e tocante; sábia e triste, um trabalho fascinante e original de uma das mais talentosas escritoras de nosso tempo.

31 Profissão Solteira
Autora: Claudia Aldana
Tradutor: Ariel Moris
Edição de texto: Paulo P Sanchez
Editora: Primavera Editorial

31_solteira

La Llorona
Autora: Marcela Serrano
Tradutor: Roseane Rezende de Freitas
Edição de texto: Paulo P Sanchez
Editora: Primavera Editorial

La_Llorona.jpg

Manual de Gentilezas do Executivo
Autor: Steve Harrison
Tradutor: Antonio J. de F. Soares de Azevedo
Edição de texto: Paulo P Sanchez
Editora: Primavera Editorial

gentilezas