Uma boa tradução captura o espírito de um texto sem segui-lo à risca. Ele captura a energia, a textura e a voz do texto de origem e as replica na tradução, valendo-se de todos os recursos do idioma de destino. Uma boa tradução transmite o que está escrito nas entrelinhas.

A BIRD GEI – Gestão Estratégica de Idiomas – conta com um departamento independente de traduções (ING>POR) e versões (POR>ING) técnicas e juramentadas em diversas áreas de atuação. Contamos com uma equipe de linguistas e tradutores com toda a experiência necessária para manter a qualidade, precisão e uniformidade terminológica necessárias. Nossos processos são rigorosos de forma a assegurar que seus dados estejam seguros durante o processo de tradução/versão.

favicon_2 TRADUÇÃO JURAMENTADA
A Tradução Juramentada é uma tradução que tem fé pública e é válida e aceita pelas autoridades em todo o território nacional. A tradução juramentada somente pode ser feita por um tradutor público nomeado para esse ofício pela Junta Comercial do Estado após ter sido aprovado em concurso público. A tradução deve ser realizada em papel timbrado do próprio tradutor público e ter seu carimbo; todas as páginas com exceção da última devem ser rubricadas pelo tradutor. A Tradução Juramentada tem que ser feita a partir de um documento original impresso ou fotocópia autenticada do mesmo. O documento original deve ser carimbado no verso com os dados da tradução e assinatura do tradutor público. Há duas categorias de traduções Juramentadas, conforme o tipo do documento:

favicon_2 Textos comuns: passaportes, certidões dos registros civis, carteiras de identidade, de habilitação profissional e documentos similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam textos jurídicos, técnicos ou científicos.

favicon_2 Textos especiais: jurídicos, técnicos, científicos, comerciais, inclusive bancários e contábeis; certificados e diplomas escolares.

favicon_2 Prazos e Preços: queira por gentileza nos consultar.

favicon_2 TRADUÇÃO TÉCNICA
A tradução técnica refere-se a textos de diversas áreas do conhecimento e envolvem linguagem e jargão específicos. Se a tradução técnica não tiver o caráter de documento oficial ou não precisar ser apresentada a uma autoridade, ela não precisa ser feita por um tradutor público e, portanto, fica isenta das formalidades exigidas pela Junta Comercial do Estado. A tradução técnica deve, entretanto, ser realizada por tradutores competentes o que garantirá a fidelidade da tradução e a qualidade dos serviços.

favicon_2 TRADUÇÃO CANNES LIONS
O jornal O Estado de S. Paulo é o representante oficial do Festival Internacional de Publicidade Cannes Lions no Brasil e a BIRD GEI | Consultoria e Gestão de Idiomas tem tido a honra de ser a empresa tradutora oficial do O Estado de S. Paulo para assuntos relacionados ao Festival desde 2001.

cl_1O Cannes Lions é a maior reunião de profissionais do marketing, comunicação e da publicidade, assim como a premiação de maior prestígio do mercado publicitário. Todo ano, cerca de 10 mil delegados da indústria da propaganda e áreas afins comparecem ao evento para reconhecer o melhor da criatividade nos diversos meios de comunicação, discutir assuntos da indústria e promover intercâmbio. Mais de 28 mil peças são exibidas no Festival, que conta com uma programação especial de seminários organizada por alguns dos maiores nomes da indústria da comunicação. Empresas vencedoras recebem o prêmio mais cobiçado, prestigiando as melhores criações para TV/cinema, impresso, outdoor, rádio e propaganda on-line, assim como as melhores soluções de mídia e marketing direto.

favicon_2 TRADUÇÃO LITERÁRIA
Day – Há muito o que contar… aqui
Autora: Alison Louise Kennedy
Tradutor: Paulo P Sanchez
Editora: Primavera Editorial

dayCom originalidade e sagacidade característicos de Alison Louise Kennedy, a ficção contemporânea Day, em portugues “Há muito o que contar…aqui”, narra a trajetória de Alfred Francis Day, personagem que na juventude vive os horrores da Segunda Guerra Mundial e que, na maturidade, faz um resgate emocional ao atuar como figurante em um filme sobre prisioneiros de guerra. Sucesso editorial na Europa, o livro marca a estreia da autora escocesa no mercado editorial nacional; uma oportunidade para o leitor brasileiro “descobrir” a obra de Kennedy, escritora escocesa que conquistou prêmios literários importantes como Saltire Award, Eifel Literaturpreis e Costa Best Novel Award. A singular exploração da complexidade das emoções humanas está em cada linha do romance, um drama extraordinário e cheio de emoções sobre a violência da vida moderna e sobre a intensidade e coragem de estar à beira da morte. Brilhante pela virtuosidade, perspicácia e criação narrativa da autora, a história é engraçada e tocante; sábia e triste, um trabalho fascinante e original de uma das mais talentosas escritoras de nosso tempo.

31 Profissão Solteira
Autora: Claudia Aldana
Tradutor: Ariel Moris
Edição de texto: Paulo P Sanchez
Editora: Primavera Editorial

31_solteira

La Llorona
Autora: Marcela Serrano
Tradutor: Roseane Rezende de Freitas
Edição de texto: Paulo P Sanchez
Editora: Primavera Editorial

La_Llorona.jpg

Manual de Gentilezas do Executivo
Autor: Steve Harrison
Tradutor: Antonio J. de F. Soares de Azevedo
Edição de texto: Paulo P Sanchez
Editora: Primavera Editorial

gentilezas

favicon_2 8 características de um grande tradutor:

Especialização Linguística. …
Valorização de outras culturas. …
Consciência da Evolução da Linguagem. …
Área de especialização. …
Atenção aos detalhes. …
Capacidade de Aceitar Críticas. …
Habilidades de gestão de tempo. …
Paixão pela Linguagem.